April 30th, 2017

123

что-то ЖЖ отстал от ФБ, непорядок

На днях я писала в ФБ про перевод, так что прочитавшие там могут этот пост пропустить.
Garnet pomegranate -- прелестное словосочетание, означающее "гранат (фрукт), сделанный из граната (камня)". В английском такое иногда попадается, первое, что на ум приходит -- pink rose, розовая роза. (Слышите скрежет зубовный?..) Пришлось немного напрячь мозг, и -- поскольку мою загадку сразу разгадали, не буду задавать её второй раз -- я придумала два варианта. Либо "рубиновый гранат", либо "альмандиновый гранат". Сперва склонялась к первому варианту, но теперь мне больше нравится второй.
И я бы не отказалась от такого гранатового граната. :)

Вторая забавная мелочь из перевода выглядит вот так: Rust-bound lanterns hang on long, Marleyesque chains. Скованные ржавчиной фонари висели на длинных... непонятно каких... цепях. Что означает выделенное слово, я поняла не сразу, потому что, как выяснилось, совершенно забыла произведение, к которому делается отсылка. А вы его помните? Спрячу-ка я ответ под кат. :)
Collapse )

Далее, попалась мне милая картинка, которую хочу сохранить на память:


И последняя новость из тех самых сетей: если кому интересно, у Энн Леки выходит в сентябре новая книга.

Предзаказ на амазоне: https://www.amazon.com/gp/product/031638867X/