May 17th, 2017

123

рабочее

Описываются серафимы: These ones had wheels full of eyes and voices like the noise of the deep. (У этих были колёса, исполненные очей, и голоса, подобные шумам из бездны). Машинально исправляю wheels на wings, списав странную неточность на авторскую или редакторскую автозамену. Через какое-то время возвращаюсь и начинаю гуглить.
Не знаю, может, это я такая неграмотная, но... оказывается, в иудейской ангельской иерархии есть существа под названием офаним. Стоят они на три ступени выше серафимов (у которых, да, "крылья, исполненные очей") и имеют облик колёс (собственно, так и переводится их родовое название).
В Библии они упоминаются вот тут:
15. И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
16. Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
17. Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
18. А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
19. И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
20. Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
21. Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
(Иезекииль 1:15-21)
А то, что персонаж перепутал одних ангелов с другими, не страшно -- он чокнутый, ему можно, он в этом монологе вообще много чего перепутал.
Надо сноску или пусть читатель сам думает? :)
Alexander von Humboldt

так люблю, когда мироздание тыкает меня носом в такие вещи

"В апокрифической литературе херувимы считаются ангелами: «Книга тайн Еноха» относит их к обитателям шестого и седьмого неба; вместе с фениксами и шестикрылыми серафимами они поют у подножия трона Божия."
123

кстати, по поводу новой "Мумии"

Мне очень интересно, как в переводе на румынский будут звать принцессу Ahmanet. Потому что h, как я понимаю, не читается, и потому выходит amanet, то есть "залог" (или "заклад"). Такие вот трудности перевода.