Category: происшествия

123

что-то ЖЖ отстал от ФБ, непорядок

На днях я писала в ФБ про перевод, так что прочитавшие там могут этот пост пропустить.
Garnet pomegranate -- прелестное словосочетание, означающее "гранат (фрукт), сделанный из граната (камня)". В английском такое иногда попадается, первое, что на ум приходит -- pink rose, розовая роза. (Слышите скрежет зубовный?..) Пришлось немного напрячь мозг, и -- поскольку мою загадку сразу разгадали, не буду задавать её второй раз -- я придумала два варианта. Либо "рубиновый гранат", либо "альмандиновый гранат". Сперва склонялась к первому варианту, но теперь мне больше нравится второй.
И я бы не отказалась от такого гранатового граната. :)

Вторая забавная мелочь из перевода выглядит вот так: Rust-bound lanterns hang on long, Marleyesque chains. Скованные ржавчиной фонари висели на длинных... непонятно каких... цепях. Что означает выделенное слово, я поняла не сразу, потому что, как выяснилось, совершенно забыла произведение, к которому делается отсылка. А вы его помните? Спрячу-ка я ответ под кат. :)
Collapse )

Далее, попалась мне милая картинка, которую хочу сохранить на память:


И последняя новость из тех самых сетей: если кому интересно, у Энн Леки выходит в сентябре новая книга.

Предзаказ на амазоне: https://www.amazon.com/gp/product/031638867X/
123

Поттероманы?

Я знаю, вы тут есть. :)
На Фантлабе подняли вопрос о том, как правильно переводить (хе-хе) термин Death Eater. Ну, в смысле, каким образом можно съесть смерть? В старом переводе были "пожиратели смерти", в новом, насколько я поняла, "упивающиеся смертью". Были высказаны разные мнения:

"Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?"

"Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее."

"Смертежоры, смертееды. Это конечно лучше, но здесь на мой взгляд неточность у самой Роулинг. Предположим: "Эй вы, мои верные смертееды, — воззвал Темный Лорд". По-моему не смотрится. Говядинку, мяско, есть можно, а как есть смерть? Вот если бы он говорил: "турзы мои, мурзы мои", трупоеды поганые —  я бы понял. ( если что -аллюзия на старинный детский фильм Илья Муромец). Какие ни то Жнецы Смерти, Помощники Безносой было бы понятнее"

"
Death eaters/Пожиратели Смерти — отличный пример, как бы специально предназначенный  для адептов "точности" перевода и борцов с переводческой отсебятиной. Пожалуйста: дословно Едоки Смерти. Что это значит? А нам не важно, это автор так написал! В данном случае могу предположить, что deatheaters воспринималось автором как единое, без членений, слово — ратники, бойцы, йомены, наконец. Кстати, вот оно: йомены смерти, По-моему оптимум."

И так далее. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic1483page477#msg2668117

В самой книге что-то было по поводу того, как едят смерть? Это обсуждалось в фанатской среде? Или, может, Роулинг сама что-то объяснила в каком-нибудь интервью? Я читала цикл слишком давно и только в издании "Росмэна", поэтому пока воздержусь от комментариев. Но мне стало очень интересно, откуда же взялся этот термин.

Картинка для привлечения внимания. ;)
123

Сундук целителя (1.2) - в одном посте не поместился текст...

Пролог
1.1

На стене таверны Старого Пью было пришпилено пять листков с оттисками личной печати императорского наместника в Тейравене - Эйдел Аквила усердно охотился за пиратами и предлагал всем желающим поведать о местонахождении самых опасных морских разбойников в обмен на вознаграждение. На двух листках из пяти это самое вознаграждение было просто несусветным: пять и шесть тысяч империалов. Дороже всех прочих стоил пират по имени Кристобаль Крейн.
Collapse )